ข่าว (News)

ชาวเกาหลีเฉลิมฉลองภาษาของตนแต่กลัวการบุกรุกจากต่างประเทศ

9 ตุลาคม วันหยุดประจำชาติเพื่อเป็นเกียรติแก่ฮันกึล ซึ่งเป็นอักษรเกาหลี เป็นวันที่มีตัวอักษรสีแดงตามปฏิทินของเกาหลีใต้ วันหยุดก่อตั้งขึ้นใน 1990 และผู้เคร่งครัดกำลังเตือนว่าระบบการเขียนซึ่งจะทำเครื่องหมาย 575 วันครบรอบปีนี้ถูกคุกคามด้วยคำต่างประเทศมากขึ้นเรื่อยๆ คำพูดที่นักปราชญ์พูดนั้นกำลังถูกนำมาใช้อันเป็นผลมาจากโลกาภิวัตน์ อิทธิพลของสื่อต่างประเทศ และความปรารถนาในหมู่คนหนุ่มสาวให้ปรากฏเป็นสากลมากขึ้น อักขระ 51 ที่ประกอบเป็นตัวอักษรถูกประดิษฐ์ขึ้นครั้งแรกโดยกษัตริย์เซจองมหาราชใน 1443 เพื่อทดแทนการใช้ภาษาจีนในเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร ภาษาจีนถูกมองว่าเป็นภาษาที่ซับซ้อนด้วยตัวอักษรหลายพันตัวที่มีแต่คนรวยและมีการศึกษาเท่านั้นที่สามารถใช้ได้ ที่สำคัญที่สุด ฮันกึลทำหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ประจำชาติและการต่อต้านการปกครองของญี่ปุ่นในช่วง 36- ปีแห่งการยึดครองคาบสมุทรเกาหลี และชาวเกาหลีใต้ยังคงมีความเชื่อมโยงอย่างลึกซึ้งกับระบบการเขียนที่พวกเขาแบ่งปันกับเกาหลีเหนือ 'ภาษาสร้างเอกลักษณ์ประจำชาติ' “พวกเราชาวเกาหลีภูมิใจในภาษาของเรามากเพราะมันช่วยให้เราสร้างเอกลักษณ์ประจำชาติของเราหลังจากใช้ภาษาจีนมาก่อนแล้วถูกญี่ปุ่นยึดครอง” Ohe Hye-gyeong วิทยากรภาษาโลกที่ International Christian University ในโตเกียวบอกกับ DW “ในระหว่างการยึดครอง ชาวเกาหลีต้องใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่น ต้องเรียนภาษาญี่ปุ่นที่โรงเรียน และไม่ได้รับอนุญาตให้พูดภาษาเกาหลี ดังนั้นเราจึงเฉลิมฉลองว่าสามารถใช้ฮันกุลได้ตั้งแต่ได้รับเอกราช 1945,” เธอพูด. อย่างไรก็ตาม จาก 1990 โปรแกรมประมวลผลคำและคอมพิวเตอร์เริ่มแพร่หลายมากขึ้นในที่ทำงานและในบ้าน โดยภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้ในการดำเนินงานที่โดดเด่น ในเวลาเดียวกัน เด็กเกาหลีจำนวนมากขึ้นเริ่มเดินทางไปต่างประเทศเพื่อการศึกษาระดับอุดมศึกษา โดยที่สหรัฐอเมริกา แคนาดา และออสเตรเลียเป็นจุดหมายปลายทางที่ได้รับความนิยมมากที่สุด เมื่อเร็วๆ นี้ เทคโนโลยีได้เกิดขึ้นอย่างก้าวกระโดดในโซเชียลมีเดีย ดนตรี โทรทัศน์และภาพยนตร์ เกม กีฬา และด้านอื่นๆ อีกนับไม่ถ้วน โดยที่ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษาต้นทางที่สำคัญที่สุดอีกครั้ง แนวโน้มในหมู่คนหนุ่มสาว ผู้บริโภคบริการเหล่านี้ส่วนใหญ่เป็นคนหนุ่มสาว นอกจากนี้ยังมีกระแสในหมู่วัยรุ่นเกาหลีและ 20-การใช้คำต่างประเทศในการสนทนา . “มีหลายสาเหตุที่คำ 'ยืม' ของต่างประเทศเป็นภาษาเกาหลี ตั้งแต่การเปลี่ยนแปลงอิทธิพลทางสังคมไปจนถึงผลกระทบของเทคโนโลยี เศรษฐกิจ โลกาภิวัตน์ของดนตรี ศิลปะ โทรทัศน์ แฟชั่น กีฬา และอื่นๆ อีกนับไม่ถ้วน” Dan Pinkston กล่าว ศาสตราจารย์ด้านความสัมพันธ์ระหว่างประเทศที่วิทยาเขตโซลของมหาวิทยาลัยทรอย “น้องเกาหลีอายุน้อยมีมุมมองด้านภาษาที่ต่างกันมากกับคนสูงอายุที่นี่ พวกเขาได้รับข้อมูลจากแหล่งต่าง ๆ และบริโภคมันแตกต่างกันมาก จึงเป็นธรรมดาที่พวกเขาใช้คำต่างประเทศและคำสแลงที่ค่อย ๆ ฝังเข้าไปในภาษา ” Pinkston กล่าวกับ DW “แต่ทุกภาษามีการพัฒนาและปรับให้เข้ากับยุคอยู่ตลอดเวลา ดังนั้นนี่จึงไม่ใช่แค่ปัญหาสำหรับเกาหลีเท่านั้น” เขากล่าวเสริม อย่างไรก็ตาม ในสัปดาห์นี้ The Korea Times ได้ตีพิมพ์บทความเกี่ยวกับความคิดเห็นประณาม “Konglish” ซึ่งเป็นการผสมผสานระหว่างภาษาเกาหลีและภาษาอังกฤษ กระดาษกล่าวว่า “Konglish” สามารถกำหนดได้โดย “การใช้คำที่ไม่ถูกต้องตามอำเภอใจ ซึ่งบางคำก็ไม่สมเหตุสมผลเลย” ตัวอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นระหว่างการระบาดใหญ่ของ coronavirus คือ “untact” ซึ่งเป็นการรวมกันของ “un” และ “contact” ที่แปลว่า “ไร้สัมผัส” อีกคำหนึ่งที่ได้รับความนิยมในหมู่บางคนคือ “โคโรนาบลู” ซึ่งหมายถึงภาวะซึมเศร้าเนื่องจากการระบาดใหญ่ ในขณะเดียวกัน รัฐบาลแห่งชาติถูกกล่าวหาว่าทำให้ปัญหาแย่ลงด้วยการตั้งชื่อโครงการเพื่อปรับตัวให้เข้ากับชีวิตกับ coronavirus “With Corona” คำยืม 'ภัยคุกคามร้ายแรง' ในภาษาเกาหลี บทความแนะนำว่าการใช้คำยืมต่างประเทศในทางที่ผิดอาจสร้างความเสียหายแก่การใช้ภาษาของตนเองอย่างถูกต้องของชาวเกาหลีในขณะที่ผู้เชี่ยวชาญที่ไม่ระบุชื่อกล่าวว่าหากแนวโน้มการใช้คำภายนอกยังคงมีอยู่ “อาจเป็นภัยคุกคามร้ายแรง เอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของเราและภาษาเกาหลีอาจถูกผลักไสให้อยู่ในสถานะที่ด้อยกว่า” “ไม่ว่าคุณจะเรียกมันว่าอะไร – โลกาภิวัตน์ ความเป็นสากล ความเป็นอเมริกา – ฉันไม่แน่ใจว่าจะมีอะไรอีกมากที่สามารถทำได้เพื่อหยุดหรือย้อนกลับแนวโน้มนี้” Ohe กล่าว เขาเสริมว่ามีหลายภาคส่วนที่สนับสนุนการพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษมากขึ้น เช่น การศึกษาระดับอุดมศึกษาและธุรกิจที่มีการดำเนินงานระดับนานาชาติหรือมีความทะเยอทะยาน “ฉันคิดว่ารัฐบาลและนักวิชาการบางคนสามารถทำอะไรบางอย่างเพื่อพยายามสนับสนุนให้ใช้ฮันกึลมากขึ้น และพยายามจำกัดการใช้คำยืม แต่นั่นจะเป็นจุดยืนที่ปกป้องและอนุรักษ์นิยมมาก และฉันไม่แน่ใจว่ามันจะได้ผล ” เธอพูด. Pinkston สะท้อนความคิดเห็นเหล่านั้น เขาชี้ให้เห็นว่าการถ่ายโอนภาษาไปทั้งสองทางเป็นบันทึก 26 คำภาษาเกาหลีได้รับ เพิ่มลงในพจนานุกรมภาษาอังกฤษของ Oxford ฉบับล่าสุด เขากล่าวว่าสิ่งนี้สะท้อนถึงอิทธิพลที่เพิ่มขึ้นของวัฒนธรรมเยาวชนเกาหลี เช่น ดนตรีของป๊อปซูเปอร์สตาร์อย่าง Bangtan Boys, Girls Generation หรือ Blackpink ตลอดจนการเติบโตของภาพยนตร์เกาหลี ละครโทรทัศน์ และดารากีฬานอกประเทศเกาหลี “ที่นี่ คนหนุ่มสาวใช้คำต่างประเทศและใช้ในการสนทนาเพราะพวกเขา 'ทันสมัย' หรือซับซ้อน” Pinkston กล่าว “แต่มันก็เหมือนกันกับคนหนุ่มสาวรุ่นก่อนและรุ่นก่อนหน้านั้น – ไม่ใช่แค่ในเกาหลีเท่านั้น มันคือวิวัฒนาการของภาษา” ที่มา: DW News

  • Trang chủ
  • กีฬา (sport)
  • ข่าว (News)
  • ความบันเทิง (entertainment)
  • ดนตรี (Music)
  • สุขภาพ (Health)
  • อาหาร (Food)
  • Back to top button